Краткий словарь финно-угорских топонимов
(версия 4.0)

Исходное местоположение:
http://www.isles.ru/depository/dictionary/dict_ugrofin.html

Необходимые предуведомления

Представленный ниже словарь ни в коей мере не претендует на полноту и задуман как полезное приложение к топографическим картам некоторых российских регионов - преимущественно Карелии, Архангельской, Вологодской, Ленинградской и Мурманской областей. Во множестве случаев топонимы несут в себе дополнительную ценную информацию, далеко не всегда отображённую (и способную быть отображённой) на карте иными, классическими способами. С точки зрения составителя, владение этой информацией не может повредить никому.

Записями в словаре, вопреки его названию, сложившемуся исторически, являются не сами топонимы, а кусочки, из которых они составляются, подобно детскому конструктору. К примеру, в Карелии есть остров, называющийся, «Кюляниемисуари». В дословном переводе это означает: «Остров с деревней на мысу». Топоним «Кюляниемисуари» не будет присутствовать в настоящем словаре, но составные его части - «остров», «деревня» и «мыс» - будут. Подобная описательная практика в изготовлении топонимов столь же характерна для рассматриваемых языков и местностей, сколь и не характерна для пары {русский язык, Московская область}, и именно эта особенность является причиной появления настоящего словаря на свет.

Далее, опять же, вопреки названию словаря, составитель рассматривает не всю обширную группу финно-угорских (угро-финских) языков, а лишь прибалтийско-финскую подгруппу финно-волжской группы финно-пермской подветви финно-угорских языков и некоторые языки подгруппы саамской (расположенной в классификации аналогичным образом). Нежелание давать словарю такое название, которое нельзя будет ни запомнить, ни выговорить, ни, тем более, уместить на одной строчке вашего экрана, привело составителя к выбору названия текущего - простого, но, строго говоря, некорректного. Составитель знает, что это название некорректно, ему можно об этом не напоминать. В отдаленной перспективе планируется охватить некоторые другие языки финно-волжской группы, в частности горно-марийский.

Словарь сведён в таблицу, состоящую из трёх логических частей. В левой части располагаются карельские, финские, вепсские, эстонские, а также саамские слова, участвующие в образовании известных составителю топонимов. Буквы саамского алфавита, не отображаемые в стандартных кодировках, заменены на более стандартные символы по принципу: «тот, кому очень надо, тот поймёт». В средней части сведены воедино все те буквосочетания, в которые могут превратиться исходные слова, в процессе переосмысления и перенаписания русскоязычным населением и русскоязычными картографами. Именно эти буквосочетания и следует искать в «теле» топонимов, записанных кириллицей. Наконец, правая часть объясняет смысл буквосочетаний из средней части.

Таким образом, просмотр таблицы рекомендуется начинать со средней части (второй широкий столбец справа), поглядывая, при необходимости, по сторонам. Если вы ищете конкретное буквосочетание, введите его в поисковую форму, возникающую после нажатия клавиш [Ctrl]+[F].

Ячейки в левой части таблицы могут быть пустыми по двум причинам. Главная из них - составителю неизвестно правильное написание того или иного слова. В первую очередь, это относится к словам саамского языка, письменность для которого удалось придумать всего 25 лет тому назад (в 1982 году). Вторая причина - по мнению составителя, пропущенное слово не участвует в образовании топонимов, а если и участвует, то составитель об этом, к сожалению, не знает.

В самом правом столбце таблицы периодически попадаются знаки равенства «=». Слева от них находятся поморские и иные диалектные слова, справа - их «перевод» на «современный русский язык».

Составитель предупреждает самыми серьёзными, из известных ему русских слов, - цель создания настоящего словаря не научная и даже не псевдонаучная, а сугубо утилитарная. Также оговорюсь, что мыслители, применяющие данный словарь для доказательства превосходства того или иного народа (языка) над другим, делают это в своей собственной, особой системе координат, не совпадающей с системой координат, в которой функционирует составитель.

Работа над словарём началась более 12 лет тому назад и продолжается до сих пор. Она идёт так долго потому, что основная деятельность составителя не совпадает с составлением настоящего словаря. Работа будет продолжаться и дальше потому, что она интересна составителю и не имеет видимого конца.

Большая просьба: если вы заметите в словаре какую-либо неточность или сможете дополнить представленную в нём информацию - напишите об этом составителю! Поступите, пожалуйста, аналогично, если вы найдёте где-либо в сети старые версии настоящего словаря. К сожалению, практика вольного заимствования чужих материалов ведёт, зачастую, к распространению неточных и устаревших сведений, поскольку истинные авторы этих материалов не в состоянии отслеживать жизнь своих трудов на чужих сайтах. Настоящий словарь - не памятник вождю на центральной городской площади. Работа над словарём не завершена, он постоянно дорабатывается и обновляется. Поэтому, пожалуйста, не копируйте содержимое этой страницы на иные ресурсы. Обновления словаря производятся только по настоящему адресу (http://www.isles.ru/depository/dictionary/dict_ugrofin.html). Ещё одна копия, по старой традиции, лежит в библиотеке Максима Мошкова. Она тоже обновляется, но существенно реже.

Повторюсь, помещая копию этого словаря на любом другом сайте, вы оказываете его посетителям медвежью услугу. Никакие неточности, которые, возможно, будут обнаружены в настоящей версии, исправляться на иных сайтах не будут. Никакие дополнения там не появятся тоже. Если этот словарь представляется вам полезным - пожалуйста, просто поставьте ссылку на эту страницу.

Спасибо за внимание!

 



Природные объекты

карел. фин. вепс. эст. саам. транскрипция толкование
             
jogi joki jogi jõgi ёгк йок, йоки, йоги, йыги, деги река
oja oja oja oja вуэйй ойя, оя, уя, уай, уй, ва ручей
suo suo so soo шуэннь суо, суу, соо, шуо болото
neva nova нова, ново, нов, нева трясина, топь
jarvi järvi järv järv яввьр ярв, ярве, ярви, явр озеро
lambi lampi лампи, ламба, ламбина ламба, ламбушка = озерцо
vaara vaara ваара, вара, варака, ваари гора, возвышенность (покрытая лесом)
selgy selkä sel’g селльк сельга, селькя сельга = каменистая гряда, хребет (буквально: спина)
mägi mäki mägi mägi мяги, мяки холм, гора
kallivo kallio kal’l’ kalju каллио, каливо, калливо, калья скала, утёс
kivi kivi kivi kivi киви крупный камень, булыжник, валун
čuuru sora чиввр чур, чура, чивр, сор мелкий камень, галька, гравий
koski koski kos’k kosk кушшк коск, коски, кошки речной порог, перекат, водопад
поадан падун падун = водопад
karikko куэррк куэрк, корк, корга, корежка корга = мель класса «подводная каменистая гряда»
luuda luoto lodo луд, луда, луото луда = каменистый островок, мель, отмель
suari saari sar’ saar саар, сарь, сари, саари, шуари остров
суэл сол, суол остров
pudas пудас, пудос, пудаш, пудож протока, рукав реки
salmi salmi sal’m чуэлльм салми, салма, солом, чёлм, чуолма салма = пролив
lahti lahti laht луххт лахт, лахта, лухт, лакша лахта = залив, губа, бухта
niemi niemi nem’ neem ниеми, немь, мень мыс (наволок), полуостров
нёаррк нярк мыс
randu ranta rand rand рыннт ранда, ранта, ранна, ранд берег
mua maa ma maa ма, маа земля, край, страна, местность
nišku niska nišk ниска зашеек = исток реки из озера (буквально: затылок)
pohju pohja pohj põhi похья, пога буквально: дно (вероятно, в значении «конец»)
muda muta muda muda моадть` муд, муда ил, иловая грязь, муть
savi savi savi savi чуййв сави, савой глина
hieta хиета, хето, хетто, хед, хедо мелкий песок


Антропогенные объекты

карел. фин. вепс. эст. саам. транскрипция толкование
             
linnu linna lidn linn ланнь` линна, линн город (кроме фин.), крепость (карел., фин.)
kylä kylä külä küla кюля, кюла, кюлю, кула деревня, село
kodi koti kodi коти, коди дом, здание, хозяйство (кар.)
taloi talo тало дом, здание, хозяйство (кар.)
perti pirtti pert’ пэррт перти, пиртти, перт изба, зимнее жилище (саам.)
koda kota куэдть' кода, кодо шалаш, летнее жилище (саам.)
matku matka матка, матк, мотк путь, дорога (часто в значении «волок»)
veski вески мельница
sildu silta sild sild силта мост
ristu risti rist рысст ристи крест
kalmu kalm калльм калма, калмо могила
haudu hauta haud хаута, хауда могила


Фауна

карел. фин. вепс. эст. саам. транскрипция толкование
             
kondii kontio kondi контио, конди, конды медведь
karhu karu карху, карг медведь
naali нёалл ноль песец
koira koira koir koer койра собака
sika siga siga сика, сико свинья
reboi reboi rebane ребо, ребой, репо, рябо, ряпой лиса, лисица
majai majava мая, май бобр
mägry mäyrä mäger мяг, мег, мягр, мегр, мюгр, маура барсук
важь важ, важе важенка = самка оленя
сарьвэсь хирвас, хирваш, гирвас гирвас = олень-производитель
hirvi hirvi hirb’ hirv сэррв хирви, кирбей лось, олень (эст.)
pedri peura pedr педр, пеура, педра олень
lammas lammas lambaz lammas ламьпесь ламбас, ламмас овца
orava orava orav orava вуэррев орав, оров белка
janoi jänis jänes янис, яниш, янец, яни заяц
lindu lintu lind lind линд, линда, линдо птица
haukku haukka хаукка, хаука ястреб
kotku kotka kotkas куэццькэмь котк, кочк орёл
kaaren карьнэсь куарнис, карниз, корней, курней ворон
korppi корпи ворон
varoi varis variš vares варис, вариш, вареж, варь, вар ворона
joučen joutsen joucen юцен, йоутсен, еутсо, евчен, девчен лебедь
нюххч нюхч лебедь
чуххч чухч, чук глухарь
mečoi metso mecoi metsis мецо, метсо глухарь
tikku tikka tik тик дятел
чашэнь чаш, часна дятел
hanhi hanhi hanh’ hani чуэнь ханхи, ханга, ханка, чуна, чуно, чунь гусь
kajoi kajag kajakas кай кай озёрная чайка
kana kana kana kana каннь` кан, кана курица
tadri teeri tedr teder тедри, тейри, тетро тетерев
kurgi kurki kurg kurg курки, курги, кург журавль
harakku harakka haraga harakas хараг сорока
muna muna muna маннь` муна, мун, манне яйцо
kala kala kala kala кулль кала, кал, куэль рыба
lohi lohi lõhi лохи, логи, лого лосось
ahven ahven ahven ahven ахвен, агвен окунь
haugi hauki haug’ haug хауги, хауки, кауге щука
särgi särki särg сярги, сярки, сярг, сярк, серг, сарг плотва
lahnu lahna лахн, лагн, лахна лещ
uročču uros оаресь урос, урас, орз самец
kanzu kansa kanz канза люди, народ, семья (кар., вепс.)
kalmu kalma калма, калмо смерть, богиня смерти и разложения
hiisi хиз, хис, хиж, хиден злой (лесной) дух, демон; священная роща


Флора

карел. фин. вепс. эст. саам. транскрипция толкование
             
mečču metsä mec mets мется, метча, меча лес
kuuzi kuusi kuusk кусс куз, куза, кузь, кууси, куужи, куж ель, ёлка
pedäi petäjä pedai педзь петя, петяя, педа, педая, пед, пез, пеж сосна (обычно - с раскидистой кроной)
mändy mänty mänd мянтю, мянд, мянду, манду мянда = сосна (болотная или угнетённая)
hongu honka хонка, гонга, гонги, конд конда, конга = сосна (боровая, строевая)
kangas kangas kangaz кангас, кангаз, хангас, кангаш сосновый бор-верещатник
huaba haapa hab haab субпь хапа, хаапа, хаб, габ, габа, шуб, хоб осина
leppy leppä lep lepp леhпь леппя, леп ольха
koivu koivu koiv койву, койва береза
korbi korpi kor’b корб, корби, корба, корбо корба = сырой дремучий лес, чаща
karzikko karsikko карзик, карсикко карсикко = метное дерево
кэскас каскес, каскас, кис-кис, киски можжевельник
peldo pelto põld пяллт пелд, пельто, пельда поле, поляна (саам.)
heiny heinä hein hein суййн хейня, гейн, ейн, хен, ген сено, трава
ruogo ruoko руого, руоко, руго, рого, рог, руг тростник
vehku вехку, вехка, вехк, вех вахта трёхлистная
рассь рас, раз, рази, ряз зелень, молодая трава
marju marja marj mari муррьй марья, марь ягода
muurai muurain murašk мурам, муром, мурм, мураш морошка
hormu horsma горм иван-чай
tattari tatar татар, таттар, таттри гречиха


Эпитеты

карел. фин. вепс. эст. саам. транскрипция толкование
             
iso исо большой
suuri suuri sur’ suur шурр суури, суур, сур, сури, шури большой, великий
pieni pieni pen’ пиени, пиен малый
ylähäine ylinen ülähäine юля, юлинен, юлим, илим, или, иля верхний
alahaine alinen alahaine ала, алинен, алим нижний
pitky pitkä pit’k pikk питкя, питка, питке, питко, пить, пид длинный, долгий
кугкесь кукис, кукас длинный, долгий
pyhä pyhä püha пюхя, пюха святой, священный
kuivu kuiva kuiv kuiv куйва сухой
syvä syvä süvä süva сювя, сюве, суви глубокий
madal matala madal madal мадала, матала неглубокий, невысокий
valgei valkea vauged valge виллькесь валгей, валкеа, валкиа, валги, валга белый
mustu musta must must муста, мушта чёрный
ruskei ruskea rusked ruske рускеа, руско, русский красно-коричневый
kirjavu kirjava kirjav кирьява пёстрый


Разное

карел. фин. вепс. эст. саам. транскрипция толкование
             
talvi talvi tal’v talv талльв талви, талвис, толва, толво, толв зима
kevät kevät keväz’ kevad кевят весна
kezä kesä keza кессь кеся лето
raja raja raja raja рая граница, рубеж, предел, край
polvi polvi pol’v põlv пуввл полви колено
raudu rauta raud raud руввьт раута железо
leiby leipä leib leib леййп лейпя хлеб
tuhku tuhka tuhk tuhk тухка зола, пепел






Всякие мысли

1. Где искать стоянку.

Не секрет, что озерные берега, как правило, очень удобны и желанны в качестве мест для походных стоянок. Но не стоит ожидать от водоёма с названием Рогозеро ни роскошных песчаных пляжей, ни эффектных скалистых берегов. Раздел «Флора» подсказывает, что озеро может оказаться заросшим тростником.

Аналогичным предупреждением служит название водоёма Мудозеро, сообщающее о том, что вода в нём, наверняка, мутная и илистая.

Напротив, Калозеро, чьё имя также способно порадовать русскоязычное ухо, страдает совершенно зазря. Название его не обещает никаких сюрпризов, кроме приятных. В те далёкие времена, когда Альфред Нобель ещё не появился на свет, озеро выделялось на окружающем фоне богатством своей ихтиофауны.

2. Слово о лесогубах.

Приведенные выше примеры могут навести на мысль, что из топонимов можно с лёгкостью выводить видовой состав тех или иных лесных массивов. Мысль эта, в целом, - верна. Но только не у нас в России. Отечественное лесопользование отличается специфическими национальными особенностями, а отечественные лесогубы - поистине безграничным мастерством. Бригады опытных волшебников, вооруженные мощнейшими бензозаклинаниями шестого уровня, способны в кратчайшие сроки превратить любой «кангас» в «корбу», а «кузручей» в «лепручей».

3. Непреложная галька.

Бывает ещё интересней. На карте написано русским по белому - «река Большая», а на деле река эта оказывается воробью по колено. Само по себе это не так уж плохо, если вы - воробей, но если вы - турист-водник, приехавший издалека с тяжелой каркасной байдаркой, то вам остаётся только посочувствовать.

Посочувствовать можно ещё и потому, что на карту следует смотреть внимательно и вдумчиво. Мне известны 5 (пять) «Больших» рек. Из них одна - на Кольском полуострове (бассейн реки Колвицы) и ещё четыре в Карелии (бассейны Тикшозера, Пяозера, Онды и Водлы). Любопытная особенность - во всех этих пяти случаях нигде по соседству не наблюдается река с парным названием «Малая». К примеру, если вы встретите озеро «Верхнее», к гадалке не ходи - где-то поблизости есть и «Нижнее». Но тут дело обстоит совершенно по-иному. Как и в матче Аргентины с Ямайкой, счёт во встрече «Больших» рек с «Малыми» - 5:0. Заметим также, что все эти «Большие» реки почему-то не очень-то уж велики. Быть может, произошла какая-то досадная ошибка? Но какая и почему? С уверенностью сказать нельзя, но, вероятно, мы имеем дело с так называемой «ложной калькой».

Жили себе и не тужили маленькие мелководные речки. Камней в их русле было, местами, даже больше, чем воды. Так много, что с точки зрения народов, населявших те края, повышенная каменистость этих голубых дорог была их определяющей чертой. Древние аборигены-первопроходцы на своих прапрабайдарках добрались до вышеописанных рек, первопрошли их (пешком) и решили, в назидание потомкам, назвать эти водные капилляры - «Галечными». Затем пришли русскоязычные колонисты. И ну переводить все названия подряд. Не со зла, конечно, а чтобы язык себе не ломать. К сожалению, при опросах местного населения некоторые названия были расслышаны не очень хорошо. То ли кто-то невнятно говорил, то ли кто-то невнимательно слушал, но тот единственный шаг, что отделяет «Галечные» реки от «Больших» (см. словарь), был успешно пройден. Посланный некогда «месседж» разбился о твердь языкового барьера. Или увяз в сере ушных пробок.

4. Это - судьба.

К югу от посёлка Поросозеро, прямо у шоссе на Суоярви, стоит небольшая гора со странным названием «Русский Каллио». Логично предположить, что если бы имя этой горы имело хоть какое-то отношение к Руси, то части этого имени были бы чуть лучше согласованы с точки зрения грамматики русского языка. Впрочем, с помощью настоящего словаря нетрудно заметить, что «Русский», в данном контексте, не национальность, а цвет! Особенно радует то, что этот цвет не какой-нибудь, скажем, бело-сине-красный, а самый что ни на есть красно-коричневый. Видать, от судьбы не уйдёшь. Шутка.



[Составитель:
Краткий Словарь Финно-Угорских Топонимов,
версия 4.0 от 14.02.2008
]